Μια βυζαντινή αυτοκράτειρα στη θεατρική σκηνή: Μετάφραση του έργου Θεοφανώ του Βούλγαρου συγγραφέα Ράντκο Ράντκοβ και απόπειρα διερεύνησης της σχέσης του με τη Θεοφανώ του Άγγελου Τερζάκη.

dc.contributor.advisorΣπυροπούλου, Αγγελική
dc.contributor.authorΜαραγκουδάκη, Αικατερίνη
dc.contributor.committeeΠαπαδοπούλου, Ιωάννα
dc.contributor.committeeΜάμαλης, Νικόλαος
dc.contributor.departmentΤμήμα Θεατρικών Σπουδώνel
dc.contributor.facultyΣχολή Καλών Τεχνώνel
dc.contributor.masterΔημιουργική Γραφή, Θέατρο και Πολιτιστικές Βιομηχανίες: Καλλιτεχνικές, ερευνητικές και παιδαγωγικές εφαρμογέςel
dc.date.accessioned2024-10-21T06:04:14Z
dc.date.available2024-10-21T06:04:14Z
dc.date.issued2024-05
dc.description.abstractΟ Ράντκο Ράντκοβ, ένας πολυβραβευμένος Βούλγαρος συγγραφέας, άγνωστος στους περισσότερους, εμπνέεται το θεατρικό δράμα Θεοφανώ, και έρχεται σε άμεση αντιπαράθεση με το πολιτικό καθεστώς της χώρας του το 1972. Λίγο νωρίτερα, το 1956 ανεβαίνει για πρώτη φορά στην ελληνική θεατρική σκηνή με πολλές κατοπινές επαναλήψεις η Θεοφανώ του Άγγελου Τερζάκη. Οι δυο εκδοχές της βυζαντινής πριγκίπισσας είναι διαμετρικά αντίθετες, καθώς πρεσβεύουν διαφορετικές αξίες και αρχές στο πρόσωπο της ίδιας ιστορικής προσωπικότητας. Τα δυο έργα χάρισαν στους συγγραφείς τους τούς τίτλους "Βούλγαρος Σαίξπηρ" και "Έλλην Σαίξπηρ" αντιστοίχως, από τους κριτικούς και τους λογοτεχνικούς κύκλους της εποχής. Η παρούσα εργασία επικεντρώνεται στο έργο του Ράντκοβ, καθώς είναι παντελώς άγνωστος στο ελληνικό κοινό, ενώ έχει ιδιαίτερο ενδιαφέρον ο αλληγορικός τρόπος έκφρασής του για να καυτηριάσει τα κακώς κείμενα της εποχής του, που εν τέλει δεν διαφέρουν πολύ από αυτά της δικής μας εποχής. Για πρώτη φορά επιχειρήθηκε και κατατίθεται ως Παράρτημα η μετάφραση όλου του βουλγαρικού κειμένου στην ελληνική γλώσσα, ενώ δόθηκε ιδιαίτερη έμφαση σε αυτή, επισημαίνοντας τις ιδιαιτερότητές και κάποιες δυσκολίες της. Σε δεύτερο επίπεδο αναλύθηκε λογοτεχνικά το βουλγαρικό έργο, και ταυτοποιήθηκαν οι διαφορές/ομοιότητες με το αντίστοιχο ελληνικό θεατρικό, στο πλαίσιο του επιστημονικού πεδίου της συγκριτικής γραμματολογίας και της θεατρικής μετάφρασης.el
dc.description.abstracttranslatedTheophano is a controversial figure of the Byzantine history and has ignited literary imagination in many parts of the world diachronically. This MA thesis presents an analysis of two homonymous theatrical works inspired by the legendary Byzantine princess. A 1972 play authored by Radko Radkov, an awarded Bulgarian writer who came into direct confrontation with the political regime of his country and remained largely unknown to the general public, and one by Angelos Terzakis, a famous Greek writer in 1956. The two renditions of the Byzantine princess stand in stark contrast, embodying divergent values and principles while portraying the same historical figure. The critical acclaim for the plays earned both authors the titles of "Bulgarian Shakespeare" and "Greek Shakespeare" respectively. The present study is the first attempt at translating the Bulgarian text into Greek and provides a detailed translation analysis, which highlights inherent difficulties that such an endeavor entails (rendition of cultural references, historical accuracy, perception and expectations of the target audience, etc.). The work of Radkov becomes a focal point of the study as it is thus far unknown to the Greek public. The allegorical style of the Bulgarian author is of particular interest for its subtle, yet uniquely acute, criticism of its times. Adopting a comparative perspective to the literary analysis, the thesis examines and contrasts the Bulgarian text to its Greek counterpart against the background of comparative literary studies and theatrical translation. The full translation of Radkov’s Theofano into Greek by myself is available as an Appendix to this thesis.el
dc.format.extent308el
dc.identifier.urihttps://amitos.library.uop.gr/xmlui/handle/123456789/8323
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.26263/amitos-1825
dc.language.isoelel
dc.publisherΠανεπιστήμιο Πελοποννήσουel
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/*
dc.subjectΣυγκριτική δραματολογίαel
dc.subjectΙστορία Βουλγαρικής λογοτεχνίαςel
dc.subjectΡάντκο Ράντκοβel
dc.subjectΤερζάκης Άγγελοςel
dc.subjectΘεοφανώel
dc.subjectΒουλγαρικό δράμαel
dc.subjectΘεατρική μετάφρασηel
dc.subject.keywordΣυγκριτική δραματολογίαel
dc.subject.keywordΙστορία Βουλγαρικής λογοτεχνίαςel
dc.subject.keywordΡάντκο Ράντκοβel
dc.subject.keywordΤερζάκης Άγγελοςel
dc.subject.keywordΘεοφανώel
dc.subject.keywordΒουλγαρικό δράμαel
dc.subject.keywordΘεατρική μετάφρασηel
dc.titleΜια βυζαντινή αυτοκράτειρα στη θεατρική σκηνή: Μετάφραση του έργου Θεοφανώ του Βούλγαρου συγγραφέα Ράντκο Ράντκοβ και απόπειρα διερεύνησης της σχέσης του με τη Θεοφανώ του Άγγελου Τερζάκη.el
dc.typeΜεταπτυχιακή διπλωματική εργασίαel

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ.ΑIK.ΜΑΡΑΓΚΟΥΔΑΚΗ.pdf
Size:
1.75 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
933 B
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: